Издательство «Сибирская благозвонница» выпустило в свет издание «Алфавитного патерика» – переработанное и дополненное переиздание русского перевода известного древнего монашеского сочинения V–VI вв. под названием «Апофтегмы отцов» (греч. Ἀποφθέγματα πατέρων; лат. Apophtegmata patrum), на русском языке – «Изречения отцов» или «Достопамятные сказания о подвижничестве святых и блаженных отцов».
Упомянутые в «Апофтегмах» древние (по преимуществу египетские) – носители и учителя Божественной мудрости и духовного опыта. Данные апофтегмы часто глубоко афористичны по форме и мысли и легко запоминаемы по своей краткости.
В работе над изданием приняли участие доцент Сретенской духовной академии, профессор Перервинской духовной семинарии руководитель научного центра патрологических исследований им. проф. А.И. Сидорова кафедры богословия СДА П.К. Доброцветов и профессор Сретенской духовной академии, доцент МГУ им. М.В. Ломоносова А.М. Белов.
Письменной первоосновой рукописной традиции «Достопамятных сказаний» считается алфавитное собрание на греческом языке (составленное из глав, посвященных тому или иному подвижнику, начиная с первой буквы греческого алфавита, альфы (А), – авва Антоний – и заканчивая последней буквой, омегой (Ω), – авва Ор, всего около 130 имен подвижников, среди которых есть и две женщины: Феодора и прп. Синклитикия). Книга содержит в себе около 947 апофтегм, или сказаний, повествующих о житиях и подвигах общежительных и отшельнических подвижников начиная с IV в. Чаще всего упомянуты прп. Пимен Великий (186 апофтегм), прп. Сисой (46 апофтегм), прп. Арсений Великий (44 апофтегмы), прп. Макарий Великий (40 апофтегм).
Впоследствии на основе «Алфавитного патерика» был составлен систематический – по важнейшим аскетическим темам, затрагиваемым в «Апофтегмах».
Представленное сочинение – важный памятник по истории и аскетическому богословию первоначального монашества, наряду с такими текстами, как жизнеописания прпп. Антония и Пахомия Великих, «Лавсаик» Палладия Еленопольского, анонимная «История египетских монахов» на греческом и на латинском языках в переводе Руфина Аквилейского и др.
Дореволюционный перевод в процессе подготовки нового издания был сверен по греческому тексту в «Патрологии» Миня, непереведенные апофтегмы были переведены, заново была сделана нумерация. Издание снабжено предисловием и указателями.